Ana Dilimiz TÜRKÇE


Konu Bilgileri;


  •  » Konudaki mesaj sayısı : 220
  •  » Bu konuyu 1 kullanıcı görüntülüyor. (0 Üye ve 1 Ziyaretçi)

Bu Sayfayı Paylaşın :   Paylaş



Toplam 220 adet sonuctan sayfa basi 1 ile 20 arasi kadar sonuc gösteriliyor


Sayfa 1 Toplam 11 Sayfadan 1234 ... SonuncuSonuncu

Reklam Alanı
  1. #1
    Geçen gün Malatya'ya bir kitapçının açılışı için Prof.Dr. Oktay SİNANOĞLU geldi.Ben de hep konuşmalarını ve kullandığı üslubu sevdiğim için gidip bir göreyim dedim.Daha önce Oktay Hocanın Türkçeyi korumakla alakalı bir kitap yazdığı ve bu konu üzerinde hassasiyete sahip olduğunu biliyordum.

    Daha önce aldığım bir kitabını imzalatmak için yanına gittim.Kıyafetimin üstünde MICHIGAN yazıyordu.Beni bir süzdü ve şakacı bir ses tonuyla dedi ki:

    O Michigan denilen yer var ya orası köy gibi bir yer.Michiganlı adam kendisinin Michiganlı olduğu anlaşılmasın diye ne numaralar yapar.

    Sonra yine şakacı ve bu sefer çevredekilerin de duyması için biraz yüksek sesle dedi ki:

    Bakın bu genç, kıyafetine Malatya yazdıracak değil mi?

    Benim oraya Malatya yazdırma gibi bir niyetim yoktu fakat Ankara,Ordu ya da Konya yazdırabilirdimEve giderken bu konu aklıma takıldı.Sanırım modelciler olarak çok fazla ve gereksiz yere yabancı sözcük kullanma gibi-buna ben de dahilim- bir eğilimimiz var:

    Yükseliş dümeni yerine:elevator
    R/K yerine:R/C
    ...

    Neden Türkçe karşılıkları varken yabancı sözcük kullanalım?
    ...
    Sadece R/C yerine R/K kullansak kültürümüze ne kadar katkımız olur?

    Epey çok.

    Şimdi asıl konuya gelelim.Ben düşündüm ki:

    Kültürüne sahip çıkmak isteyeyen herkes gelsin Türkçe karşılığı olan fakat yabancı kullanımı yaygın olan kelimelerin anlamlarını yazsın, yabancı dilde anlamı olup Türkçeleştiririlmemiş sözcükleri Türkçeleştirsin, bu durum ile ilgili düşüncelerini belirtsin ve birbirimizi dil yanlışları ile ilgili uyaralım diye açtım.

    Dilimizi korumak bizim elimizde.

    Benim gibi genç modelcilere usta modelcilerimiz örnek olsun.Bize "Modelcilik Terimlerinin Türkçesini" öğretin, bize bu büyük ödülü miras bırakın...

    Herkesten yardımlarını bekliyorum.


    Kağan Buğra ŞEKER
    Kağan ŞEKER (25.05.1995)
    Ankara Fen Lisesi

    Hayat sana ekşi ekşi limonlar sunuyorsa, sen tekila ve tuz iste. NİETZSCHE

  2. #2
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Sep 2008
    Nereden Nereden
    Ankara
    Yaş Yaş
    28
    r/k dan kastın remote kontrol ise onun bir katkısı olmaz kimseye
    İnsan ana dili ile daha rahat anlar, bence her konuda mümkün olduğunca Türkçe kelimeler kullanmaya çalışılmalı.
    Sarhoş değilim, drift yapıyorum.

  3. #3
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Apr 2004
    Nereden Nereden
    ISTANBUL
    Yaş Yaş
    36
    R/K sanırım Radyo Kontrol demek istedi..

    Düşüncelerinize katılıyor ve yönetim olarak sizleri destekleriyoruz..

    Konu içinde teşekkürler..

  4. #4
    Değerli dostlar. Kendi mesleğimde her zaman Türkçe'yi ön plana çıkarmaya çalışırım. Öğrencilerime, asistanlarıma her zaman bir ifadenin önce Türkçesini öğretirim. Ama her zaman uluslar arası ortamda bilinen şeklini de eklerim.
    Bence sorunumuz Türkçe sözcük kullanımı ile ilgili değil doğrudan. Bana göre sözcükleri doğru kullanmak daha önemli. Yani cümle yapısı, noktalama, ayrı yazılacak eklerin bitişik yazılmaması vs.
    Uluslar arası ortamdan çok etkilenen alanlarda (tıp, teknoloji gibi) yabancı sözcükleri ortadan kaldırmaya çalışmak biraz aşırılık olabilir. Örneğin "RC" ifadesinin Türkçe'de kullanılması bana göre hiç de rahatsızlık verici değil. Haa tabii ki "uzaktan kumanda" denilebilir ama o kadar kasmaya gerek görmüyorum.
    Ben genelde hep "yatay stabilize" ya da "dikey stabilize" derim. Çünkü "yatay dengeleyici" şimdilik kulağımı tırmalayan bir sözcük. Zaman zaman aileron zaman zaman da kanatçık dediğim olur. Ama forumu tararsanız "dahi" anlamındaki bir "de" ekini bitişik yazdığımı göremezsiniz. Birçok mesajımda "düzeltildi" ibaresi vardır. Hemen tümü bir harf hatası nedeniyle düzeltilmiştir.
    Toparlayacak olursam...
    Uluslar arası ortamda klasikleşmiş denilebilecek teknik sözcüklerin kullanılması beni rahatsız etmiyor ve ben bunu Türkçe'ye bir tehdit olarak görmüyorum. Yeter ki cümle yapısı ve noktalamaya dikkat edilsin.
    Konu Sümer Yamaner tarafından (19-04-2009 Saat 22:06 ) değiştirilmiştir.

  5. #5
    Merhaba

    Tebrik ederim böyle bir konuya değindiğin için, çok haklısın fakat bazende kulağa çok manasız geliyor altını çizeyim kelime saçma değil bizim kulağımıza hoş gelmiyor.
    Örneğin imzana "Yaşasın hover yapmak" yerine "Yaşasın üstünde uçmak" yazsan çok manasız gelir öyle değilmi? Aslında o kadarda manasız değil sadece hover demeye alıştığımız için manasız geliyor. Hoveri bilmeden önce bize üstünde uçmayı öğretselerdi veya öğrenseydik belki şuan ben bunları yazmazdım fakat ne yazıkki böyle..

    Bi kelime vereyim.
    Mix=Karışım,Karıştırmak

    Aklıma geldikçe eklemeye çalışırım.

    İyi Çalışmalar
    Konu clyz.wr tarafından (19-04-2009 Saat 22:09 ) değiştirilmiştir.

  6. #6
    Mustafa Bey, "üstünde uçmak" neden olmuyor biliyor musunuz? Çünkü tam karşılığı değil. Olayın tüm ayrıntılarını içermiyor. O nedenle garip geliyor. Kendinizi ifade açısından tatmin etmiyor. Halbuki elevatör yerine yükseliş dümeni dediğinizde çok net olarak kendinizi ifade etmiş oluyorsunuz hatta elevatör sözcüğünün İngilizce'de ifade ettikleri düşünüldüğünde yükseliş dümeni ifadesi çok daha doğru bir ifade oluyor.
    Zaten bence sözcükler konusunda temel kısıtlılık da burada... Karbüratör... Ne diyeceğiz yerine? Yakıt hava karışımını ayarlayan aygıt desek olur mu? Tabii ki eğer karbüratörü dünyada Türkçe konuşan bir toplum keşfetmiş olsaydı o zaman muhtemelen tek sözcüklü uygun bir seçeneğimiz olacaktı ama ne yazık ki yok.
    Tam uymasa da, bugün batıdaki bir hekim "Behcet's disease" demekten rahatsız olmaz. Az da olsa bilim dünyasına kazandırdığımız şeylerdendir Behçet Hastalığı.
    Yani...
    (Bilgiyi, bilimi) Üretmediğimiz sürece üretenlerin peşinden gitmek gerekecek...

  7. #7
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Jul 2008
    Nereden Nereden
    İstanbul
    Yaş Yaş
    57
    Alıntı Sümer Yamaner Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Değerli dostlar. Kendi mesleğimde her zaman Türkçe'yi ön plana çıkarmaya çalışırım. Öğrencilerime, asistanlarıma her zaman bir ifadenin önce Türkçesini öğretirim. Ama her zaman uluslar arası ortamda bilinen şeklini de eklerim.
    Bence sorunumuz Türkçe sözcük kullanımı ile ilgili değil doğrudan. Bana göre sözcükleri doğru kullanmak daha önemli. Yani cümle yapısı, noktalama, ayrı yazılacak eklerin bitişik yazılmaması vs.
    Uluslar arası ortamdan çok etkilenen alanlarda (tıp, teknoloji gibi) yabancı sözcükleri ortadan kaldırmaya çalışmak biraz aşırılık olabilir. Örneğin "RC" ifadesinin Türkçe'de kullanılması bana göre hiç de rahatsızlık verici değil. Haa tabii ki "uzaktan kumanda" denilebilir ama o kadar kasmaya gerek görmüyorum.
    Ben genelde hep "yatay stabilize" ya da "dikey stabilize" derim. Çünkü "yatay dengeleyici" şimdilik kulağımı tırmalayan bir sözcük. Zaman zaman aileron zaman zaman da kanatçık dediğim olur. Ama forumu tararsanız "dahi" anlamındaki bir "de" ekini bitişik yazdığımı göremezsiniz. Birçok mesajımda "düzeltildi" ibaresi vardır. Hemen tümü bir harf hatası nedeniyle düzeltilmiştir.
    Toparlayacak olursam...
    Uluslar arası ortamda klasikleşmiş denilebilecek teknik sözcüklerin kullanılması beni rahatsız etmiyor ve ben bunu Türkçe'ye bir tehdit olarak görmüyorum. Yeter ki cümle yapısı ve noktalamaya dikkat edilsin.
    Sümer Hocam,yazına imzamı atıyorum,müsaadenle.
    Türkçe konusunda meramımızı düzgün anlatmak ve bunu yaparken hocamın dediği gibi kuralına uymak en öncelikli tercih olmalı.Kelime,terimler ondan sonra gelmeli.Bir de genç arkadaşlarım,sizler kendinizi Türkçe biliyor sanmayın.Maalesef dilimizi saflaştırıyoruz diye bütün nüansları ifade edecek kelimeleri kırptılar.
    Elevatör elevatördür.Buna yükseliş dümeni demem.Buna mukabil,rudder dümen dir.Rudder a gerek yok.Ama herşeyden önce kendimiz düzgün kullanalım ki,başkalarından da bekleme hakkımız olsun.R/C,R/K konusunda arkadaşıma katılıyorum.Radyo Kontrol varken Radio Control gereksizdir.
    Dago Red,PT 19,Su31,Soprano,SupraFly,,Diabolo,TTChampion45L,Wilga JBA 56Fx5 ABC,JBA 56R,SK 80R, NGH9CC,Futaba7C/ASSAN 2,4Fuel:Boğma**Soprano Sevenler Cemiyeti bşk.#1**

  8. #8
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Jul 2008
    Nereden Nereden
    İstanbul
    Yaş Yaş
    57
    Alıntı clyz.wr Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Merhaba


    Bi kelime vereyim.
    Mix=Karışım,Karıştırmak

    Aklıma geldikçe eklemeye çalışırım.

    İyi Çalışmalar
    Mustafa beyciğim Mix in açılımı ,Mixage(Miksaj) dır.Karıştırma değildir.Karıştırma tam ifade edemiyor.Aslında miksaj olarak Türkçeleşmiştir ama kullanılmıyor.Ben İstim demekten gocunmam çünkü Türkçe bir kelimedir.Aslı steam diye illa buhar kullanırım diye bir zorlamaya gerek var mı gerçekten?
    Dago Red,PT 19,Su31,Soprano,SupraFly,,Diabolo,TTChampion45L,Wilga JBA 56Fx5 ABC,JBA 56R,SK 80R, NGH9CC,Futaba7C/ASSAN 2,4Fuel:Boğma**Soprano Sevenler Cemiyeti bşk.#1**

  9. #9
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Apr 2008
    Nereden Nereden
    istanbul
    Yaş Yaş
    34
    yakın zamanda model uçak rehber öğretmen kursuna katıldım bir kaç arkadaşla. ata planör yapımı esnasında sinirlerin üzerine ve altına yapıştırdığımız çıtalara lonjorön (yada her nasıl yazılıyorsa) dendiğini duyduk öncedende duymuşluğum vardı. akadaşlarla "bulan adamın adıdır" diye geyikler yapıp söyleyememe espirileri üretmeye başladık ama karşımızda kurumdan ders veren biri olunca ciddiyetsizlik yaratmamaya karar verdik. ekibimizdeki iki türkçe öğretmeni ile fısır fısır bir sürü geyik yaptık durduk. sonra hocamızla konuştuk durumu ve "kanat destek çıtaları" demeye başladı sonraları. ama sanırım bu tanımda yeterli gelmedi gibi.

    mesleğim elektronik/bilgisayar öğretmenliği bu konu başlığıyla en çok başı belada olan benimdir herhalde

    buradaki en büyük sıkıntının Türkçenin zenginliği ve bizim kelime kullanma fakirliğimizin birleşmesi sonucu herhangi bir şeyi farklı kelimelerle ifade etmemiz olduğu düşüncesindeyim...

    konu başlığı altındaki(içindeki) düşünce(fikir) güzel ama uygulamada(pratikte) zor olabiliyor bazen.
    Icarus olmayı başaramadık, hiç olmazsa bir şeylerin uçmasına yardımcı olalım

  10. #10
    Sevgili Sümer Hocam,

    Yazdıklarınızda haklısınız.Her kelimeyi de Türkçeleştirmek olmaz.

    Örneğin:
    Ben otobüs yerine çok oturgaçlı götürgeç demeyi tercih etmem.

    Ama computer yerine bilgisayar derim.

    Üniversite yerine evrenkent,TV programı yerine izlence demek isterim.(Bunları yeni öğrendim.)


    Ben diyorum ki eğer hepimizin mantığına uyan, yabancı dildeki anlamını karşılayan bir sözcük bulursak onu kullanalım.

    Stall turn yerine çekiç(Bu kullanımı bir hava kuvvetleri pilotundan duydum.),Knife edge yerine de bıçak sırtı kullansak neyimiz eksilir.

    Türkçe bence bilim dili olmayı çoktan haketmiş bir dil.

    Lütfen beni yanlış anlamayın yabancı dildeki karşılıklarını tamamen atalım sadece Türkçe kullanalım demiyorum.Ben gayet mantıklı bir Türkçe anlamı olduğu halde kullanmadığımız sözcüklerin Türkçelerini kullanalım diyorum.

    Belki burada öğreneceğimiz, öğreteceğiniz, üreteceğimiz sözcükler başta bize garip gelecek ama alıştığımız zaman hiçbir sorun yaşamayacağız.
    Kağan ŞEKER (25.05.1995)
    Ankara Fen Lisesi

    Hayat sana ekşi ekşi limonlar sunuyorsa, sen tekila ve tuz iste. NİETZSCHE

  11. #11
    Alıntı email Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    yakın zamanda model uçak rehber öğretmen kursuna katıldım bir kaç arkadaşla. ata planör yapımı esnasında sinirlerin üzerine ve altına yapıştırdığımız çıtalara lonjorön (yada her nasıl yazılıyorsa) dendiğini duyduk öncedende duymuşluğum vardı. akadaşlarla "bulan adamın adıdır" diye geyikler yapıp söyleyememe espirileri üretmeye başladık ama karşımızda kurumdan ders veren biri olunca ciddiyetsizlik yaratmamaya karar verdik. ekibimizdeki iki türkçe öğretmeni ile fısır fısır bir sürü geyik yaptık durduk. sonra hocamızla konuştuk durumu ve "kanat destek çıtaları" demeye başladı sonraları. ama sanırım bu tanımda yeterli gelmedi gibi.

    mesleğim elektronik/bilgisayar öğretmenliği bu konu başlığıyla en çok başı belada olan benimdir herhalde

    buradaki en büyük sıkıntının Türkçenin zenginliği ve bizim kelime kullanma fakirliğimizin birleşmesi sonucu herhangi bir şeyi farklı kelimelerle ifade etmemiz olduğu düşüncesindeyim...

    konu başlığı altındaki(içindeki) düşünce(fikir) güzel ama uygulamada(pratikte) zor olabiliyor bazen.
    KESİNLİKLE KATILIYORUM
    Kağan ŞEKER (25.05.1995)
    Ankara Fen Lisesi

    Hayat sana ekşi ekşi limonlar sunuyorsa, sen tekila ve tuz iste. NİETZSCHE

  12. #12
    Sümer bey;
    Evet haklısınız üretmedikçe peşlerinden gitmemiz gerekecek. Ama peşlerinden gidiyoruz diye yavaş yavaş kendimizi unutmamamız gerektiğini düşünüyorum. Mantıklı kelimeleri Türkçeye çevirip kullanmamız zararımıza bir davranış olacağını düşünmüyorum.
    Fakat sizin görüşünüz çok önemli bu konu için. Mesleğiniz gereği birçok defa yabancı kelime kullanmak zorundasınız.

    Ahmet bey;
    Ben tamamiyle sözlükten alıntı yaparak yazdım "mixage" yi arattığımda herhangi bir sonuç bulamadım fakat "mix" yazdığımda daha çok önüme karıştırma veya karışım sözcükleri geldi. Ayrıca TDK sözlüğünde miksaj ile ilgili ufak bir açıklama var oda sinema ile ilgili fakat pekte olmasada bu anlamı ifade ediyor.

    miksaj Fr.mixage

    Sinemacılıkta birleştirme: § �Siz miksajı bitirin
    Kısacası tabikide her kelimenin Türkçesini söyliyelim demiyorum bu pekte mantıklı değil. Fakat üstteki mesajlardada belirtildiği gibi "R/C" yerine "R/K" desek kimseye bir zararı olmaz.

    İyi Çalışmalar

  13. #13
    Makul sözcüklerin kullanımına asla karşı olmadığımı anlamış olmanız gerekir. Ancak takıntı yapıp zorlamaya karşıyım. Ayrıca her durumda sözcüğün orijinali de bilinmelidir (en azından tıpta kuralımız bu).
    Lonjeron örneğinde olduğu gibi sözcük "boylamasına" ifadesini de içeriyor. O zaman tek sözcüğü "boylamasına kanat destek çıtası" olarak dört sözcük halinde çevirmek gerekiyor.
    Yani...
    Hiçbir dil "zengin" ya da "fakir" olarak nitelenmemelidir. Zira hiçbir dil "durağan" değildir. Sürekli, gereksinimler doğrultusunda gelişir. Bu bağlamda, başka dillerden sözcük alınması, onların değiştirilerek ya da aynen kullanılması kötü birşey değildir. Türkler tarih boyunca ne yazık ki bilim, sanat, teknoloji gibi konularda dünyaya yön vermiş değillerdir. Dolayısıyla bu dallardaki birçok ifade yabancı dillerden alınmak zorunda kalınmıştır.
    Bilgisayar örneğine ise itirazım var. Allah aşkına size de garip gelmiyor mu? Bilgisayar sözcüğü doğru bir sözcük mü? Bilgiişler desek tamam. Veriişler desek ona da tamam. Bilgisayar bence saçma ama alıştık ve artık doğal geliyor.
    RC yerine RK demek ise işi çözmüyor. Çünkü R de K de Türkçe değil (radyo, kontrol).
    Sahada saol omzumdaki saha cininin baskısı ile tono atmaya karar verip nabzım 120'ye çıktığında "yahu bu tonoyu Türkçe'de nasıl söyleriz?" diye düşünmek istemem.
    Konu Sümer Yamaner tarafından (19-04-2009 Saat 23:22 ) değiştirilmiştir.

  14. #14
    Alıntı kağanşeker Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Sevgili Sümer Hocam,

    Yazdıklarınızda haklısınız.Her kelimeyi de Türkçeleştirmek olmaz.

    Örneğin:
    Ben otobüs yerine çok oturgaçlı götürgeç demeyi tercih etmem.

    Ama computer yerine bilgisayar derim.

    Üniversite yerine evrenkent,TV programı yerine izlence demek isterim.(Bunları yeni öğrendim.)


    Ben diyorum ki eğer hepimizin mantığına uyan, yabancı dildeki anlamını karşılayan bir sözcük bulursak onu kullanalım.

    Stall turn yerine çekiç(Bu kullanımı bir hava kuvvetleri pilotundan duydum.),Knife edge yerine de bıçak sırtı kullansak neyimiz eksilir.

    Türkçe bence bilim dili olmayı çoktan haketmiş bir dil.

    Lütfen beni yanlış anlamayın yabancı dildeki karşılıklarını tamamen atalım sadece Türkçe kullanalım demiyorum.Ben gayet mantıklı bir Türkçe anlamı olduğu halde kullanmadığımız sözcüklerin Türkçelerini kullanalım diyorum.

    Belki burada öğreneceğimiz, öğreteceğiniz, üreteceğimiz sözcükler başta bize garip gelecek ama alıştığımız zaman hiçbir sorun yaşamayacağız.
    Türkçe, bir bilimdir zaten. Dil bilimleri fakültelerinde(olmayan yerlerde iletişim fakültelerinde) Türk dili ve edebiyatı adlı bölümler vardır. Sümer abinin dediği üzere hiçbir dil fakir değildir, o dili konuşan insanların ihtiyaçları doğrultusunda zenginleşir ve gelişir.
    Konu başlığına kesinlikle katılsam da, alıntıladığım mesajında bazı yerlere dikkat çekmek istiyorum:
    "computer" kelimesi, dilimize "kompüter" olarak girmiştir zamanında. Ancak Türk Dil Kurumu'nun çalışmalarıyla, "bilgisayar" karşılığı bulunmuş, vaktinde görev yapan basın mensuplarının ve aydınların da desteğiyle halka alıştırılmış bir kelimedir. Yalnız benim burada Sümer abiye katılmadığım bir nokta var. Bir kelime, ifade ettiği varlık ya da kavramın anlamını tamamen taşımak zorunda değildir. Eğer böyle bir fikir altında düşünürsek "çok oturgaçlı götürgeç"ten öteye gidemeyiz.
    Şimdi biz forumda stall yerine "çekiç" yada "çekiçlemek" deyimini kullanırsak; bir, daha önce uçaklarla ilgili araştırmış olan ve yarım yamalak birşeyler bilen ve stall kelimesini öğrenmiş birine kendini fransız hissettiririz; iki, TDK nun işini biz yapmış oluruz; üç, çekiç kelimesinin birincil anlamı sebebiyle anlatmak istediklerimizde karışıklık ve yanlış anlaşılmalara mahal yaratmış oluruz. Şunu demeye çalışıyorum; bir terim yaratmak öyle bir kelime uydurup kullanarak olacak şey değildir. Öncelikle bu işi bilen, birilerinin öğrenme safhasında katkısı bulunacak herkesin(büyük çoğunluğun) ağız birliği yapmasını sağlamak gerekir.
    Verilen örnekler üzerinden devam edersem, "lonjöron" yada "longeron" kelimesi, "boylamasına destek çıtası" yerine "boyuna destek", "boy desteği" gibi bir terim haline getirilebilir. "Lonjöron" kelimesinin sözlük anlamı "boyuna, boylamasına" ise(Sümer abi'den referans) daha önce dediğim gibi kelimenin belirttiği anlamın, anlattığı şeyin içeriğini birebir taşımak zorunda olmadığının göstergesi. "Tono" kelimesinin çok güzel bir türkçe karşılığı "burgu" zaten mevcut olup, anlamı tam vermemesinin yanı sıra karizmatik olmaması sebebiyle "tono" yerine kullanılmamakta. Tıpkı "knife edge-bıçak sırtı" ikilisi gibi.
    Peki biz bu terimlerle ilgili ne yapabiliriz? Benim fikrim şu yönde: Yeni terimler icat etmek, hem "ben yaptım oldu" denmeyecek hem de kabul ettirmek uzun süreler, yıllar alacak bir konudur. Burada Türkçe terimler üretmek yerine, varolan ancak yabancı dilden kelimelere yenilen terimleri yerleştirmeye çalışmalı, bunun yanında dilbilgisi ve doğru Türkçe kullanımı konusunda forumdaki tüm aktif üyelerin katılımını sağlayarak, bu konuda yanlış yapanları ağız birliğiyle uyararak, gerekirse tartışarak ŞİDDETLE doğru kullanıma yöneltmek için uğraşmalıyız.
    Ve yine Sümer abinin belirttiği gibi uçuş anında, ya şuna ne diyecektik gibi düşünmek doğru ve mantıklı değil.Dil bir alışkanlıktır. Nasıl öğrenilirse öyle kalacaktır. Hangi çocuk babaannesinin kullandığı eski dilden kelimelere takılıp "babaanne ona öyle denmez ki" diye onları düzeltmeye çalışmamıştır ki. Biz kendi bildiğimiz dili değiştirmeye değil, gençlerin ve yeni neslin öğreneceği dili değiştirme çabasında olmalıyız. Düşünerek konuşma şansımızın olduğu forum gibi ortamlarda onların doğru şekilde öğrenmesini sağlayıp, saha ortamında, bizden( ben daha bize dahil olamadım; sizden) arada sırada, eski kullanımını, yani yabancı dildeki karşılığını duyup; "Hee burgu hareketine tono da deniyormuş. Geçende ters taklaya da loop demişti Ahmet hoca" demeleri bizim amacımız olmalıdır.

    Naçizane fikirlerim bu yöndedir.
    KULEYLE KAVGALI ÇİLEKEŞ PİLOT


    Geride kalan pistin, yukarıda kalan irtifanin pilota faydası yoktur.

  15. #15
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Jul 2008
    Nereden Nereden
    İstanbul
    Yaş Yaş
    57
    Size lonjöron un Türkçesini söyleyeyim mi?Hakiki Türkçedir,fakat dilimizin katilleri tarafından kaldırılmış,unutturulmuştur.
    Bu kelime;"tûlanî " dir.Gemi inşasında boyuna takviyeler için kullanılır(Arzanî,tûlanî kelimelerinden gelmektedir-arz,tûl dereceleri gibi-).Bunlar hakiki Türkçedir ve bütün nüansları ifade eder ama zorla kaldırtılmıştır.Aslında amaçlarına tam ulaşamadılar(allahtan) Yoksa şimdi "tilcik" lerle konuşmak zorunda kalacaktık.
    Tono Türkçeleşmiş halidir.Havacıların kulandığı kelimedir(nereden gelmiş bilmiyorum).İngilizcesi "roll" dur.
    Ben halâ bizlerin kelimelerden ziyade ifade doğruluğu ve zenginliğine,kelime dağarcığımızı büyütmeye ve doğru yerde doğru(yabancı orijinli olabilir,zararı yok) kelimeyi kullanmaya ağırlık vermemizi destekliyorum.
    Konu aozgen tarafından (20-04-2009 Saat 12:49 ) değiştirilmiştir.
    Dago Red,PT 19,Su31,Soprano,SupraFly,,Diabolo,TTChampion45L,Wilga JBA 56Fx5 ABC,JBA 56R,SK 80R, NGH9CC,Futaba7C/ASSAN 2,4Fuel:Boğma**Soprano Sevenler Cemiyeti bşk.#1**

  16. #16
    Arzanî enlemesine destekleri mi ifade ediyor?Arz dereceleri enlem, tûl dereceleri boylam mı?
    Bu arada bir sözcüğün ifade ettiği nesne ile ilgili tam anlam taşımaması konusu bana pek makul gelmiyor. Bana göre doğal olanı ifade edilen her neyse onu en iyi şekilde ifade edebilmeli sözcükler. Ancak bu ideal koşul. Ben de pekala sürekli bilgisayar sözcüğünü kullanıyorum. Ağzımdan "kompüter" sözcüğü çıkmayalı herhalde yıllar olmuştur.
    Bundan sonraki ilk uçuş günü burgu yapmaya karar verdim ben de. Havasında, karizmasında değilim. Tono yapan namerttir! İnerken de azıcık çekiçlerim olur biter.
    Bir de Serhan demiş ki: "Biz kendi bildiğimiz dili değiştirmeye değil, gençlerin ve yeni neslin öğreneceği dili değiştirme çabasında olmalıyız." Bak hele... Abicim sen daha 20 yaşında "gençler ve yeni nesilden" söz etmeye başladıysan işimiz var demektir!
    Konu Sümer Yamaner tarafından (20-04-2009 Saat 12:55 ) değiştirilmiştir.

  17. #17
    Alıntı aozgen Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Size lonjöron un Türkçesini söyleyeyim mi?Hakiki Türkçedir,fakat dilimizin katilleri tarafından kaldırılmış,unutturulmuştur.
    Bu kelime;"tûlanî " dir.Gemi inşasında boyuna takviyeler için kullanılır(Arzanî,tûlanî kelimelerinden gelmektedir-arz,tûl dereceleri gibi-).Bunlar hakiki Türkçedir ve bütün nüansları ifade eder ama zorla kaldırtılmıştır.Aslında amaçlarına tam ulaşamadılar(allahtan) Yoksa şimdi "tilcik" lerle konuşmak zorunda kalacaktık.
    Tono Türkçeleşmiş halidir.Havacıların kulandığı kelimedir(nereden gelmiş bilmiyorum).İngilizcesi "roll" dur.
    Ben halâ bizlerin kelimelerden ziyade ifade doğruluğu ve zenginliğine,kelime dağarcığımızı büyütmeye ve doğru yerde doğru(yabancı orijinli olabilir,zararı yok) kelimeyi kullanmaya ağırlık vermemizi destekliyorum.
    TDK'nda tono yok. Bu sayfada İngilizce-Türkçe için eksen karşılığı verilmiş.
    Son yazdığına katılıyorum Ahmet abi. İfadeler doğru olduktan sonra teknik terimlerin yabancı dilden olması ciddi bir sorun olmamakla birlikte, Türkçe karşılığı varken (ters takla-loop, burgu-tono, bıçak sırtı-knife edge vs) yabancı dilden gelen terimleri sadece bizim dilimizde bir alışkanlık olarak bırakıp gençlerin Türkçe hallerini alışkanlık haline getirmesine özen göstermeliyiz.
    KULEYLE KAVGALI ÇİLEKEŞ PİLOT


    Geride kalan pistin, yukarıda kalan irtifanin pilota faydası yoktur.

  18. #18
    Alıntı Sümer Yamaner Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Arzanî enlemesine destekleri mi ifade ediyor?Arz dereceleri enlem, tûl dereceleri boylam mı?
    Bu arada bir sözcüğün ifade ettiği nesne ile ilgili tam anlam taşımaması konusu bana pek makul gelmiyor. Bana göre doğal olanı ifade edilen her neyse onu en iyi şekilde ifade edebilmeli sözcükler. Ancak bu ideal koşul. Ben de pekala sürekli bilgisayar sözcüğünü kullanıyorum. Ağzımdan "kompüter" sözcüğü çıkmayalı herhalde yıllar olmuştur.
    Bundan sonraki ilk uçuş günü burgu yapmaya karar verdim ben de. Havasında, karizmasında değilim. Tono yapan namerttir! İnerken de azıcık çekiçlerim olur biter.
    Bir de Serhan demiş ki: "Biz kendi bildiğimiz dili değiştirmeye değil, gençlerin ve yeni neslin öğreneceği dili değiştirme çabasında olmalıyız." Bak hele... Abicim sen daha 20 yaşında "gençler ve yeni nesilden" söz etmeye başladıysan işimiz var demektir!
    Vallahi haklısın abi ama kendimden 3-4 yaş küçüklerin ne güzel Türkçe konuştuğunu görünce mecburen böyle ifadeler kullanmak zorunda kalıyorum. Metin abi'nin imzasındaki gibi "gzl türkçmiss...
    KULEYLE KAVGALI ÇİLEKEŞ PİLOT


    Geride kalan pistin, yukarıda kalan irtifanin pilota faydası yoktur.

  19. #19
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Jul 2008
    Nereden Nereden
    İstanbul
    Yaş Yaş
    57
    Sümer hocam bizim denizcilik terimlerimizin hemen küllî si İtalyan ve İspanyolca dan girmiştir.Ama hepsi hakiki Türkçeleşmiştir.Enine takviyelere arzanî değil başka bir ad kullanılır.Ama dipten yukarda devam eden kaburgaların asıl adı posta,güverte altı devam eden postalara da kemere tabir edilir.
    Bilin bakiim,banyo kelimesi nece?Peki, kamyon?
    Esas kaçınmamız gereken,kendini kelime uydurma uzmanı görenlere taviz vermek olmalı.Hiç unutmam,rahmetli Altan Erbulak sağdı ve yanılmıyorsam Milliyet de yazardı.Bir gün ekibinden bir işgüzar kızın" Computer e bilgisayar diyoruz da neden printer e de bilgiyazar demeyelim?" diye marifetini yazmıştı,yerimden zıplamıştım.
    Efendiler,aklına esen kelime uydurursa bütün Türkçemiz bir gün "windows Türkçesi" ne dönecek"
    Bilgiyazar ne gerek,printer in Türkçesi vardır ve kullanılmaktadır,bu da "yazıcı" dır.
    Konu aozgen tarafından (20-04-2009 Saat 14:44 ) değiştirilmiştir.
    Dago Red,PT 19,Su31,Soprano,SupraFly,,Diabolo,TTChampion45L,Wilga JBA 56Fx5 ABC,JBA 56R,SK 80R, NGH9CC,Futaba7C/ASSAN 2,4Fuel:Boğma**Soprano Sevenler Cemiyeti bşk.#1**

  20. #20
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Jul 2008
    Nereden Nereden
    İstanbul
    Yaş Yaş
    57
    Bir husus aklıma takıldı.ben yarışlara pek meraklı olmadığımdan detayını bilmiyorum ama bildiğim,bir "stall turn" vardır bir de "hammerhead".(Yanılıyormuyum?).Çekiç diye hankı na diycezz?
    Dago Red,PT 19,Su31,Soprano,SupraFly,,Diabolo,TTChampion45L,Wilga JBA 56Fx5 ABC,JBA 56R,SK 80R, NGH9CC,Futaba7C/ASSAN 2,4Fuel:Boğma**Soprano Sevenler Cemiyeti bşk.#1**

Konu Bilgileri

Bu Konuyu Görüntüleyen Kullanıcılar

Bu konuyu 1 kullanıcı görüntülüyor. (0 Üye ve 1 Ziyaretçi)

     

Benzer Konular

  1. Ebay türkçe olmuşşş....:):):):):)
    By powermaxxx in forum Yurtdışı Satış Firmaları
    Cevaplar: 18
    Son Mesaj : 27-11-2009, 00:11
  2. Göstermelik türkçe duyarlılıgı(;
    By ten_don in forum Free Zone
    Cevaplar: 58
    Son Mesaj : 05-09-2008, 11:39
  3. Forumda Türkçe kullanımı...
    By malikd in forum Sayfa Hakkında
    Cevaplar: 17
    Son Mesaj : 23-12-2005, 13:19
  4. turkce klavye????
    By umitp in forum Free Zone
    Cevaplar: 0
    Son Mesaj : 17-11-2004, 14:57

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok